2011年1月22日

戯訳 : 私の孤独 (ジョルジュ・ムスタキ)

ジョルジュ・ムスタキというこの歌手、さだまさしのようなシンガーソングライターとおっしゃった年配の女性もいました。その中でももっとも有名な曲です。

日本では岩谷時子さんの 長い間一人で、一人きりでいたから と始まる訳詞が有名。私も子供の頃にこの訳で馴染んで、ムスタキの歌を聴きながら、ほとんどこの日本語で受け取っていました。いまざっくりと探したら、youtube に上がっている ほのかさんのライブ映像 なんか、典型的な日本での唄われかたですね。

いや、私もこんな感じでカラオケ唄ったことがありますとも。はい。

一昨年くらいから、ちょっと岩谷訳では綺麗すぎる、前向きすぎる。もっと泥臭く訳せないかなと思いはじめて。ちょこちょこと断片をメモっていました。

なんとなく、今日二番・三番の部分を一気に訳して完成。

いや、たぶん旋律に乗らないと思います。詩として訳したかったので。

ひとりの孤独に耐えながら
あまりにたびたび眠りすぎ

いつしか甘い習慣に
あたかもひとりの恋人に

一歩たりとも離れずに
影よりぴったり尾いてくる

どこへ行っても離れずに
世界の果てまで尾いてくる

一人ぼっちと言わないで
孤独に耐えているだけさ


ベッドに僕がやすむとき
隣はあいつの指定席

二人で夜を過ごすのさ
互いの顔を見つめあい

ホントに僕にはわからない
何をしたなら逃げられる ?

好みを変えたら良いのかな
諦めるよりないのかな

一人ぼっちと言わないで
孤独に耐えているだけさ


何度もあいつに泣かせられ
いくつものことを教えられ

何度もしらないふりをして
それでもあいつは離れない

愛を選べば選ぶほど
その相棒としてついてくる

孤独は僕のお友達
最期の日すら診とるだろう

一人ぼっちと言わないで
孤独に耐えているだけさ

一人ぼっちと言わないで
孤独に耐えているだけさ

fr.lyrics-copy.com よりいただきました

Pour avoir si souvent dormi
Avec ma solitude

Je m'en suis fait presqu'une amie
Une douce habitude

Ell' ne me quitte pas d'un pas
Fidèle comme une ombre

Elle m'a suivi ça et là
Aux quatre coins du monde

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude


Quand elle est au creux de mon lit
Elle prend toute la place

Et nous passons de longues nuits
Tous les deux face à face

Je ne sais vraiment pas jusqu'où
Ira cette complice

Faudra-t-il que j'y prenne goût
Ou que je réagisse?

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude


Par elle, j'ai autant appris
Que j'ai versé de larmes

Si parfois je la répudie
Jamais elle ne désarme

Et si je préfère l'amour
D'une autre courtisane

Elle sera à mon dernier jour
Ma dernière compagne

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude

1 コメント:

おじちゃんパパ さんのコメント...

いきなり失礼いたします。
岩谷時子さんの訳した「ワタシの孤独」は
私は知りません。
ヒロコ・ムトー訳は知っていますが、
岩谷訳をお教えください。

コメントを投稿